2020. szeptember 10., 13:32

Tíz kicsi és nem néger, akkor mi?

Indián? Katona? Ugyanis magyar fordításban már mindkettő szerepelt Agatha Christie 1939-ben íródott világhírű krimijének címében. A könyvből mintegy százmillió példányt adtak már el világszerte, számos film, színdarab és tévés feldolgozás is készült belőle.

Hamarosan egy újabb francia nyelvű kiadása lát napvilágot a kriminek, amelyből végleg eltűnik a "néger" szó, annak állítólagos pejoratív mellékhangja miatt. A könyvet ezentúl Ils étaient dix (Tízen voltak) címmel forgalmazzák - jelentette be a közelmúltban a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard. Indoklásként azt hozta fel, hogy amikor a könyv íródott, "még más volt a nyelv, és olyan szavakat is használtunk, amelyeket ma már elfelejtettünk". Nem hinnénk, hogy olyan sokan élnek a világon, akiknek a néger szó már semmit se mondana, ott van az még nagyon is az aktív szókincsünkben.  

A regény címének megváltoztatása ezért komoly vitát váltott ki a közösségi médiában.

"Néhány hónapja sok ezren könnyű szívvel csak nevettünk azon, hogy műveletlen emberek felháborodtak a cím miatt. Mostantól ez a kulturálatlanság ül diadalt és uralkodik" - fogalmazta meg véleményét a Twitteren Raphaël Enthoven francia filozófiatanár, rádiós személyiség a regénycím védelmében. A néger szó a regény eredeti szövegében 74-szer szerepel, és nem csak a címben, hanem a regényben is változtatást fognak eszközölni, hetvennégyet. Az új francia fordításban a könyvben szereplő Néger-sziget elnevezést is megváltoztatják, helyette Katona-sziget szerepel majd.

A néger megnevezés a spanyol és portugál negro (fekete) szóból ered, mely végső soron a latin nigrum (fekete) melléknévre vezethető vissza. A legtöbb nyugati nyelvben a negro és az ezzel rokon (pl. nigger) szavak idővel pejoratív jelentést kaptak, ezért ezeket a 20. század közepén kiszorították az olyan megnevezések, mint pl. a színes bőrű, fekete, vagy az USA-ban az afroamerikai. Felháborodást akkoriban viszont még nem okozott!

Agatha Christie valószínűleg elsősorban szórakoztatni akarta az olvasóit, távol állt tőle a bántani akarás.

A magyar nyelvben a „néger” szó korábban teljesen semleges szónak számított, ám a 2003-as kiadású Magyar értelmező kéziszótár  már pejoratív jelentésűként jegyzi, ezért használata manapság a liberális értékrend szerint akár sértő is lehet.

A krimi hamarosan ismét megjelenik magyarul is, ezúttal a Helikon Kiadó életműsorozatában. De a könyv már Magyarországon sem az eredeti címen - Ten Little Niggers, (Tíz kicsi néger) – jelenik meg. Az új cím Mert nincsenek többen lesz! A Helikonnak állítólag nem nagyon volt más választása, minthogy eleget tegyen a kicsi négerekkel kapcsolatban  a hagyatékot kezelő ügynökség és a jogutó unoka kérésének.

Elfújja a szél az Elfújta a szél filmet is

Hasonló boszorkányüldözést folytatnak az Elfújta a szél című filmmel is. Pedig a forgatókönyv egy finomabb változata volt az eredeti regénynek, például a „nigger” szót kivette a producer már akkor, 80 évvel ezelőtt. Most pedig a memphisi Orpheum mozi harmincnégy év vetítés után levette a műsoráról az 1939-ben készült többszörös Oscar-díjas filmet, mert többen tiltakoztak annak "rasszizmusa" miatt. Indulatokat gerjesztett az HBO Max csatorna döntése is, amely kivette programjából a filmklasszikust. „Az Elfújta a szél a kora terméke, és azokat az etnikai és faji előítéleteket mutatta be, amelyek sajnos általánosak az amerikai társadalomban” – indokolta az HBO Max a döntést.

Elfújta tehát a szél a tíz kicsi négert az Agatha Christie regény címéből, még szerencse, hogy helyébe nem tíz kicsi gender került.

Megosztás
Címkék