A nemzetközi matematikaverseny szlovák koordinátorának irreális elvárásai vannak a magyar diákokkal szemben
Több mint két évtizede rendezik meg 89 országban azonos időpontban a Kangourou sans Frontieres nemzetközi alapítvány által koordinált Nemzetközi Kenguru Matematikaversenyt. A szlovákiai iskolák közül számos magyar tannyelvű oktatási intézmény is bekapcsolódik a matematika népszerűsítését megcélzó megmérettetésbe, a felvidéki magyar diákok számára azonban sokkal nagyobb a kihívás, a versenyfeladványokat ugyanis a Talentída koordináló alapítvány nem fordítja le magyar nyelvre.
Idén a párizsi székhelyű Kangourou sans Frontieres nemzetközi alapítvány felhívására világszerte egységesen, március 21-én került sor a Kenguru Matematikaverseny lebonyolítására. A rendezők nyilatkozata szerint a megmérettetésen minden diák részt vehet, aki szeret gondolkodni, mert a könnyebb és nehezebb feladatok mindenki számára sikerélményt biztosítanak. A felhívás célja a tehetségek felismerésén kívül egy egységes európai szintű, nemzetközi verseny létrehozása, amely a matematika népszerűsítésére és megszerettetésére helyezi a hangsúlyt.
Szlovákiában 13 kategóriában versenyeznek a diákok, az általános iskola első osztályosaitól kezdve, az érettségiző középiskolás tanulóig több ezer diákot mozgósítanak évente. A tavalyi tanév folyamán Szlovákiában 65 580 diák versenyzett, míg világszerte 6 115 035 tanuló vett részt a „kengurun”. Az iskolák Szlovákiában négy eurót fizetnek diákonként a versenybe való bejelentésért a koordináló alapítványnak.
A felvidéki magyar diákok is szívesen bekapcsolódnak a versenybe, a matematika ünnepébe számukra azonban kis üröm is vegyül, hiszen a Talentída koordináló alapítvány Szlovákiában kizárólag szlovák nyelven biztosítja be a verseny ismeretanyagát és feladványait. A „kenguruba” bekapcsolódó felvidéki magyar iskolák többségében így a matematika szakos tanárok fordítják le diákjaik számára a feladványokat magyar nyelvre.
Takács Erzsébet, a nagymácsédi Mészáros Dávid Alapiskola és Óvoda matematika tanára és kollégái március második hetétől fogva órákat töltöttek azzal, hogy az intézmény diákjainak minden kategóriában lefordítsák és adekvát módon előkészítsék a feladatlapokat.
A pedagógus elárulta, jól bevált taktikájuk van már: első lépésben lefordítják a szlovák szöveget magyarra, majd a szlovák nyelvű feladatlapokon a textust magyar nyelvű szöveggel takarják le, és úgy fénymásolják a teszteket, így a gyerekek a szépen elkészített, színes példányokkal anyanyelven találkoznak és számukra is öröm a versenyben való részvétel.
A matematikus hozzátette, a 2011/2012-es tanévben a koordináló alapítvány részéről történt egy gyenge lépés, és az 1-4 évfolyamok feladatait lefordították magyarra, de abban a szövegben annyi helyesírási és stilisztikai hiba volt, mintha a fordító a magyar nyelvrendszernek csak egy töredékét birtokolná, grammatikai szabályok ismerete nélkül.
Ám az, hogy egy adott magyar intézmény pedagógusai lefordítják a feladványokat magyar nyelvre, nem rendszerszintű megoldás a problémára, hiszen csupán a tanárok jóindulatán múlik mindez.
A matematika szakos pedagógusoknak feltettük a kérdést, miért nem használják a felvidéki iskolák esetében a magyarországi feladatlapokat. A szakemberek elmondták, a magyarországi tanmenet más, ahhoz igazodva a feladatok nehezebbek és bonyolultabbak, valamint Magyarországon (mivel nem kilenc évfolyamosak az általános iskolák) az évfolyam-kategóriák sem egyeznek. A magyarországi feladatok segítségével így csak felkészülni, illetve gyakorolni tudnak a „kengurura”.
Arról, hogy a felvidéki magyar tannyelvű oktatási intézmények vezetői tömegesen kérvényezték volna a Talentída alapítványnál a tesztek magyar nyelvre való fordítását, nincs tudomásunk. Narancsík Szilvia, a nagymácsédi intézmény matematika szakos igazgatója hozzátette, a magyar nyelvre fordított matematikai, illetve informatikai országos vagy nemzetközi feladatlapok hiánycikknek számítanak, az iBobor informatikai versenyt például már vak diákok részére is előkészítették, de a magyar fordítás még mindig várat magára.
Portálunk azzal a kérdéssel kereste fel a Talentída koordináló alapítványt, hogy milyen akadályt látnak abban, hogy a szlovák nyelvű feladatlapokat magyarra is lefordítsák, illetve miért nem bíznak meg ezzel a feladattal egy szakértő, szlovák-magyar nyelven is kitűnően beszélő matematika szakos pedagógust. Kérdésünkre Ivana Viskupová, az alapítvány munkatársa válaszolt.
A koordinátor egyetértett abban, hogy a magyar tanítási nyelvű iskolák matematika szakos pedagógusai kiváló szakemberek, de megkérdőjelezte azt, hogy el tudnák-e végezni a hivatásos fordítást.
„A fordítás sikerülhetne éppen olyan rosszul is, mint évekkel ezelőtt” – írta válaszában Viskupová, hozzátéve: a Talentída alapítvány feladata Szlovákiában koordinálni a versenyt és szakszerűen kialakított teszteket nyújtani anyanyelven (szerk. megj.: szlovákul).
Szervezésileg nem tudják bebiztosítani a feladatok magyar nyelvre való fordítását, erre Viskupová magyarázata szerint sem időbeli sem anyagi forrásuk nincs, hiszen, ha még fordítót is kellene fizetni, akkor a magyar mutációk jóval drágábba kerülnének, mint a szlovák tesztek.
„Azt gondoljuk, hogy egy szlovák nyelven lebonyolított verseny jó gyakorlatnak számít a magyar iskolásoknak, akiknek, mint a Szlovák Állam polgárainak egyébként is bírniuk kell az államnyelvet” – tette hozzá Viskupová.
Ezzel a koordinátor olyan elvárásokat támaszt a szlovák nyelvvel még csak ismerkedő, a magyar tannyelvű általános iskolák alsó tagozatosaival szemben, amelyeknek nem, vagy csak nehezen tudnak megfelelni, hiszen nincsenek azon a nyelvi tudásszinten, hogy matematikai feladványokat oldjanak meg szlovák nyelven.
A Nemzetközi Kenguru Matematikaverseny eredményeit országos szintre lebontva április 10-én hozzák nyilvánosságra. A májusi hónap folyamán a diákok kézhez kapják az okleveleket és a versenyen való részvételért járó ajándékokat.
Hozzászólások