2020. augusztus 14., 08:15

Filipová előbb a hírügynökséget vádolja, majd kikacsint a magyarokra

Monika Filipová, oktatásügyi államtitkár terjedelmes állásfoglalást adott ki, melyben félreértés vagy rossz fordítás mellett azt is el tudja képzelni, hogy az állami TASR hírügynökség részéről tudatos félrevezetés is lehetett a kedden megjelent nyilatkozatának a hátterében.

Fotó: TASR

Ahogy azt is olvasóink is tudhatják, a nagy felháborodást keltő nyilatkozatban Filipová azt állította,  ha egy óvódáskorú gyermek nem tud megfelelő szinten szlovákul, akkor egy téves diagnózis eredményeképpen, akár speciális iskolába vagy speciális osztályba is kerülhet az óvodai évek után.

A negatív olvasói reakciók azonnal, a megjelenés pillanatában elkezdtek özönleni portálunk Facebook-profilján: az olvasók kikérték magunknak az ilyen párhuzamot.

Felvettük a kapcsolatot az államtitkár asszony titkárságával, hogy a nyilatkozatában szereplő egyes megállapításokat pontosabban értelmezhessük. Kérdéseinkre választ nem kaptunk.

Helyette Filipovától a bevezetőben már említett állásfoglalást kaptuk, amelyben a TASR hírügynökséget teszi felelőssé, azt sérelmezve, nem tették egyértelművé, hogy a roma gyermekekről van szó. Az államtitkár asszony állásfoglalását alább olvashatják.

A felvidéki magyar sajtó egy részében a napokban félrevezető cikk jelent meg a TASR magyar fordításában. Ennek címe azt sugallta az olvasók számára, mintha a mondanivaló a szlovákiai magyar diákok egészére vonatkozott volna, holott az végig a szegregált oktatásban részt vevő roma diákokról szólt.
Az eredeti szlovák cikk címe így szólt: V špeciálnych triedach a školách končia najmä Rómovia
Mi jelent meg magyar fordításban: Filip Mónika: Sok gyerek azért kerül speciális iskolába, mert nem tud szlovákul
A probléma  a magyar és a szlovák cím eltérő jelentése. A TASR magyar fordításában megjelent sajtóhír címe sajnos megtévesztő, csúsztat. Kihagyta ugyanis a lényeget, azaz a roma szót, így figyelmen kívül hagyta azt is, hogy az egész téma elsősorban a szegregációról és a roma nemzetiségű tanulókról szólt. A magyar olvasók ennek megfelelően sértve érezték magukat és ennek megfelelően reagáltak, ami egyértelműen a TASR hírt magyarra fordító munkatárs, és az őt felügyelő szerkesztők hibája.
Ezt támasztja alá a TASR számára szlovák nyelven készült eredeti anyag, mely négy részben jelent meg, és végig jellemzően a roma tanulókról szól.
1. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/m-filipova-uvedomujeme-si-ze-nie-v/485266-clanok.html
2. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/filipovapocas-pandemie-sa-u-deti-z/485501-clanok.html
3. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/filipovaproblematika-segregacie-roms/485589-clanok.html
4. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/m-filipova-tvrdi-ze-v-specialnych/485965-clanok.html
A félreértést a cikksorozat negyedik része okozta, melynek címének magyar fordításánál sajnálatos módon az eredeti  mondanivaló lényege maradt ki.
-          A magyar verzió címe egyértelmű vagy egyértelmű csúsztatás, vagy az eredeti, szlovák nyelvű anyag meg nem értése. A fordításból ugyanis épp a lényeg, a roma szó maradt ki. Ennek hiánya válthatta ki az olvasóban azt a feltételezést, mintha az államtitkár asszony a magyar diákokról beszélt volna.
-          A téma ezzel ellentétben arról szólt, hogy a speciális iskolákba sok roma gyerek azért kerül, mert nem ismeri kellőképpen a szlovák nyelvet. Igen, tudni kell, hogy e roma gyerekek között vannak magyarul beszélőek is.
-          Ennek ellenére a téma végig a szegregációról és annak megoldására vonatkozó javaslatokról szólt. Amire egyébként már az Európai Bizottság is felfigyelt.
-          Azt ajánljuk a tisztelt szerkesztőségnek, hogy a hasonló félreértések, tudatos csúsztatások, illetve a korrekt tájékoztatás elkerülése érdekében mindig vessék össze a felhasznált, TA SR magyar nyelvű fordítását az eredeti szöveggel. Megspóroljuk ezzel a felesleges félreértéseket és magyarázkodást.

Hasonló ügye már volt Filipovának, amikor a Denník N napilapnak nyilatkozta, hogy a magyar iskolákban be kell vezetni egyes tantárgyak szlovák nyelven való oktatását. Erről ma7.sk is beszámolt.

A közvélemény felháborodását követően az interjút készítő újságíróra akarta hárítani a felelősséget, hogy rosszul értelmezte a szavait. Kérdésünkre az interjút készítő újságíró akkor elmondta, hogy a kész szöveget a megjelenés előtt átadták az államtitkár asszonynak, aki nem talált benne kifogást.

TASR: Hibáztunk, de nem volt tudatos félrevezetés

Megkerestük a TASR állami hírügynökséget, mi a véleményük arról, hogy az oktatásügyi államtitkár a hírügynökség részéről a tudatos félrevezetés sem zárja ki.

A TASR részéről Marián Kolár főszerkesztő a ma7.sk olvasói számára elmondta, a lehetséges probléma felbukkanása után azonnal kapcsolatba léptek az államtitkár irodájával, s mivel a TASR munkatársai tényleg  hibás fordítást közöltek, ezt azonnal kijavították, mivel a hibát mindig elismerik. Kolár hozzátette, ezzel együtt

nagyon világosan szeretné elutasítani azt a feltételezést, hogy a helytelen fordítás célzatosan vagy tudatosan jött volna létre, hogy ezzel bármilyen módon befolyásolhassák a közvéleményt.

Ahogy elmondta, ez a múltban sem volt így és a jövőben sem történhet meg, mivel az ügynökség küldetése, hogy valós, objektív tényekre építse munkáját.

Szerettük volna megkérdezni az államtitkár asszonyt, hogy mi célt szolgálhat, ha az állami hírügynökséget tudatos félrevezetéssel vádolják meg, sajnos, a titkárságot eddig nem sikerült semmilyen ezzel kapcsolatos kérdésben szóra bírnunk.

Itt viszont sajnos még nem ér véget a Filipová-nyilatkozat okozta problémasor. Ahogy ugyanis a fentebb említett állásfoglalásban olvasható, az államtitkár asszony belátja, hogy

...az egész téma elsősorban a szegregációról és a roma nemzetiségű tanulókról szólt. A magyar olvasók ennek megfelelően sértve érezték magukat és ennek megfelelően reagáltak”.

Vajon magyarként szükségünk van-e arra, hogy elmagyarázzák nekünk, hogy a nyilatkozat csak a romákra vonatkozott? És hogy a sértődésünk így érhető, hiszen egy fordítói hiba miatt egy kalap alá lettek véve a magyarok és a romák?

Kikacsint, vállon veregeti a magyarokat, hogy ez ránk nem vonatkozott.

Ravasz Ábel: Hiba volt előhúzni az etnikai szempontot

Megkérdeztük Ravasz Ábelt, a volt romaügyi kormánybiztost, hogy ő hogy látja Filipová mentegetőzését.

"Ha valaki nem válogatja meg jól a szavait, és nincs mélyebb kommunikációs stratégiája, akkor nagyon gyorsan olyan nehézségekbe ütközik, mint most az államtitkár asszony. Ez is mutatja, hogy mennyire érzékeny ez a téma.

Nem tételezem fel róla a rosszindulatot; eredetileg a speciális iskolákról akart mondani valamit, de egyre mélyebbre verekedte be magát az egyre nehezebben értelmezhető állásfoglalásaiba.

Nagyon egyszerűen el lehetett volna mondani, hogy egy gyermek sokszor azért kerül speciális iskolába, mert olyan környezetből kerül ki, amely nem segít neki az előrelépésben, és az államtitkárnak nem kellett volna belekeverni az etnikai, nemzetiségi szempontot" - mondta el Ravasz Ábel.

Joggal tarthatunk attól, az államtitkár asszony nem értette meg, hogy azok, akik a nyilatkozatát olvasták, nem azt vették rossz néven, hogy az a magyarokra is vonatkozott.

Az olvasók amiatt emelték fel a szavukat, mert Filipová azzal riogatott, hogy egy szlovákul nem megfelően tudó óvodás egy rossz diagnózis esetén akár kisegítő iskolában vagy kisegítő osztályban is folytathatja.

Hogy egy magára valamit is adó ovisnak szlovákul tudnia kell. Mert különben...!!!

Kapcsolódó cikkeink

Megosztás
Címkék
Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy ne maradjon le a nap legfontosabb eseményeiről!
CAPTCHA Ez a kérdés vizsgálja, hogy vajon ember-e a látogató, valamint megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését.