2024. május 21., 17:45

A történelmi Felvidék épített öröksége

Nem mindennapos esemény egy közel 1000 oldalas enciklopédia bemutatója, ami kizárólag felvidéki vonatkozású. Az Orosz Örs fémjelezte Sine Metu Egyesület ugyanis arra vállalkozott, hogy kiadja Peter Kresánek eredetileg 2005-ben megjelent, s azóta öt kiadást megélt népszerű könyvének magyar fordítását, Szlovákia – A történelmi Felvidék műemlékeinek képes enciklopédiája címmel. A vaskos kötet „ősbemutatójára” május 20-án került sor a dunaszerdahelyi Csallóközi Múzeumban, az enciklopédia kizárólagos forgalmazója, a Családi Könyvklub szervezésében.

szlovakia-a-tortenelmi-felvidek-muemlekeinek-kepes-enciklopediaja
Galéria
+6 kép a galériában
Szlovákia – A történelmi Felvidék műemlékeinek képes enciklopédiája
Fotó: Lacza Gergely

A könyv sokak szerint Peter Kresánek művészettörténész és műemlékvédő fő műve. A szerző, aki két ciklus alatt Pozsony főpolgármestere is volt, tudományos igényességgel mutatja be Szlovákia legfontosabb műemlékeit. Hogy érzékeltessük munkája grandiózus voltát, Kresánek mintegy 17 500 szócikkben tárja elénk a történelmi Felvidék városközpontjait, várait, kastélyait, templomait, a legfontosabb szobrokat és műemlékeket.

A képekkel gazdagon illusztrált művészettörténeti jellegű enciklopédia egyben útikönyv is, ami 25 régiót bemutatva nyugatról kelet felé haladva ismerteti a múlt műemlékeit, s így turisztikai szempontból egy történelmi országrészt, illetve egy jelenlegi országot népszerűsítő kiadványnak is tekinthető.

Az enciklopédia angol fordítása már évekkel ezelőtt megjelent és a Sine Metu Egyesület megbízásából Szeder László geográfust érte az a megtisztelő, ám cseppet sem könnyű feladat, hogy magyarra fordíthassa a nagy terjedelmű könyvet. Mint azonban a könyvbemutatón kiderült, ez a munka jóval igényesebb és több volt egy puszta fordításnál, de erről majd később.

gyory-attila-orosz-ors-es-szeder-laszlo_
Győry Attila, Orosz Örs és Szeder László
Fotó:  Lacza Gergely

Elsőként Győry Attila, a Családi Könyvklub igazgatója köszöntötte a megjelenteket, majd röviden bemutatta Orosz Örsöt, Nyitra megye kulturális és idegenforgalmi bizottságának elnökét, (aki egyben a Magyar Szövetség EP-listájának harmadik helyén szerepel), és a Sine Metu Egyesület tevékenységét. A Sine Metuhoz kötődik többek között a Gombaszögi Nyári Tábor sikertörténete, hiszen a kétezres évek elejére már a megszűnés határán lévő tábort több száz önkéntes fizikai munkájának köszönhetően és Magyarország Kormányának anyagi támogatása segítségével fejlesztették fel a felvidéki magyarság legnagyobb szabadtéri rendezvényévé, ahol évente több mint 500 program várja azt a csaknem 50 ezer felvidékit, aki a többnapos rendezvény alatt megfordul a tábor helyszínén. A Sine Metu egyben a kisebbségi nyelvi jogok bővítése érdekében folytatott küzdelem és az értékmentés egyik felvidéki szimbóluma is lett. Céljuk továbbá a felvidéki turizmus fejlesztése, az ismeretlen „csodák” feltárása.

gyory-attila-orosz-ors-es-szeder-laszlo__1
Győry Attila, Orosz Örs és Szeder László
Fotó:  Lacza Gergely

Ezután Orosz Örs vette át a szót, aki a könyv fordítójáról, Szeder Lászlóról elmondta, hogy 25 éve ismeri és a legnagyobb lexikális tudású felvidéki magyar honismerőnek tartja. Egy olyan geográfus, aki aktívan hét nyelvet használ, passzívan meg akár tizenkettőt is, azonban ezzel nem kérkedik, mert egy hihetetlenül szerény emberről van szó, emelte ki Orosz.

A legnagyobb hazai adatbázisok őrzik a keze nyomát. Ő készítette a velemjaro.sk című számítógépes applikációt, ahol 3900 település szócikke van feldolgozva; a Wikipédia felvidéki magyar falvaknak és városoknak ő készítette az összes szócikkét, különös tekintettel a néhai Komárom vármegye településeire; és a Fórum Intézetben sok más adatbázis is az ő munkája nyomát viseli. Lacival 25 éve kezdtük járni biciklivel a régióinkat és megismerni a Felvidéket, úgyhogy amikor arra került a sor, hogy egy ilyen munkát – ami elsősorban egy honismereti munka – le kell fordítani, akkor tudtam, hogy nála lesz a legjobb kezekben. Mondom ezt úgy, hogy nem műfordító, hanem geográfus”,

fejtette ki Szeder László érdemeit méltatva a Sine Metu elnöke, majd hangsúlyozta, hogy László nemcsak a könyv fordítója volt, hanem egy olyan lektora is, aki ezeket a tájakat, helyszíneket egytől egyig bejárta. Ennek köszönhetően több száz, vagy talán több ezer helyen sikerült ténybeli tévedéseket megtalálnia és kijavítania, illetve a szlovák kiadás megjelenésétől számított közel húsz év alatt végbement változásokat aktualizálnia a 2500 munkaóra alatt, amíg ezzel foglakozott, s ez jó visszajelzés volt a szerző számára is, aki már régóta meg szerette volna jelentetni a könyvet magyar nyelven is.

gyory-attila-orosz-ors-es-szeder-laszlo
Győry Attila, Orosz Örs és Szeder László
Fotó:  Lacza Gergely

Szeder László nyomatékosította, hogy azért is tartotta fontosnak egy ilyen könyv megjelentetését,

mivel tájakat, vidékeket megismertető, sokat mesélő, kissé irodalmi, klasszikus útikönyvet Szombathy Viktor óta nem írt senki a Felvidékről vagy Szlovákiáról, az viszont már több mint fél évszázada jelent meg, így lényegében a kötet egy hiánypótló szerepet is betölt.

Kresánek könyve azonban sokkal részletgazdagabb, alaposabb és enciklopédisztikusabb.

Számomra nagy nehézségeket jelentett maga a szöveg, ugyanis Kresánek úr egy művészettörténész és építész. Aki jobban belemélyed majd a könyv olvasásába, az látni fogja, hogy bizony a szakmai elmélyedés sokszor a gördülékeny stílus rovására megy. Kicsit művészettörténésszé, kicsit építésszé, kicsit vallástörténésszé kellett válnom, és sokszor hosszas nyomozó munka eredménye volt az, hogy megfejtsem a szakszavak jelentését”,

mesélte a fordító.

Ami a könyv szemléletmódját illeti, a fordítás során alapvetően az eredetihez ragaszkodtak, de a szlovák történelemszemlélet alapján megírt eredeti könyvet a magyar olvasókhoz igazították. Az olyan dolgokat, amiket a szlovák történettudomány tényként kezel, ellenben a magyar jobban megkérdőjelez vagy elutasít, azokat természetesen helyesbítették (például Pozsony esetében az az érme, melynek felirata Preclava Civitas és döntő bizonyítéknak számít a szlovák történelemkutatók körében, hogy ez valójában az ősi Pozsony /Brezalauspurc/ neve akar lenni, viszont a magyar numizmatika egyértelművé teszi, hogy ez Břeclav városában készült), hangsúlyozta Szeder.

A szerző engedélyével Kustyán Ilona latin–művészettörténet szakos nyugalmazott gimnáziumi tanár lektorálta a könyvet, aki a korretúrán túl megjelölte a szöveg olyan részeit, amelyek a magyar olvasó szempontjából esetleg sántíthatnak, de ennek ellenére a könyv szlovák alapanyaga egy kiváló munka, mondta Orosz, aki kiemelte Kresánek gördülékeny együttműködő szándékát is.
gyory-attila-orosz-ors-es-szeder-laszlo__0
Győry Attila, Orosz Örs és Szeder László
Fotó:  Lacza Gergely

Még csak az első kiadás könyvbemutatójánál járunk, de a Sine Metu már a második kiadást tervezi, mivel az egyesület vezetősége abban reménykedik, hogy a kiadvány egyaránt népszerű lesz a műemlékek és tárgyi értékek szerelmesei, a turisták és a nemzetközi diplomácia berkeiben is. Ez utóbbi már be is bizonyosodott, ugyanis a könyv több példányát már előjegyezte és előzetesen megvásárolta Magyarország Kassai Főkonzulátusa, amivel egyúttal támogatta a kötet megjelenését is. A Sine Metu csapata bízik benne, hogy a vaskos enciklopédia a regionális és határok közti turizmus fellendülését is elősegíti.

a-kozonseg
A közönség
Fotó:  Lacza Gergely

A könyvbemutató után a jelenlévőket a szervezők állófogadással várták, melynek során az enciklopédia megvásárlására is lehetőség nyílt.

gyory-attila-orosz-ors-es-szeder-laszlo
Galéria
+6 kép a galériában
Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről.