lapajánló
Sodródó magyar szavazók, a 30 ezüst ára és a lélek csillanása
Magyar7 - 17. száma
2018. december 11., 20:49

Úgy tűnik, tényleg megváltozik a Miatyánk szövege

Amerikai és brit sajtóértesülések szerint Ferenc pápa, korábbi nyilatkozatainak megfelelően, úgy döntött, az olasz liturgiában is hivatalosan megváltozik a Miatyánk szövege. A közeljövőben tehát az olasz püspököket tömörítő szervezet, az olasz püspöki konferencia (CEI) elé kerül a javaslat, melyet tizenhat évnyi „teológiai, stilisztikai és lelkészi” kutatás előzött meg.

Miatyánk, imádság

Az indítvány lényege, hogy a „ne vígy minket a kísértésbe” sort a javaslatnak megfelelően átalakítanák egy kevésbé félreérthető formába. Bár hivatalos magyar fordítás jelenleg még nem áll rendelkezésre, leginkább a „ne engedj minket a kísértésbe” sor tűnik a legesélyesebbnek. 

Mind Ferenc pápa, mind a változtatás kezdeményezői azzal érvelnek, hogy az eredeti görög, héber és arámeus szövegekből félrefordították az idézett sort, és akaratlanul elferdítették annak üzenetét.

A pápa tavaly karácsonykor adott nyilatkozatában úgy érvelt, hogy az Atya bizonyára nem vinné kísértésbe gyermekeit, így az imádság kérése értelmét veszti, a hívők elé egy téves, félrevezető Isten-képet állít.

Az Atya sokkal inkább az, aki a helyes útra tereli az embert, az ember az, aki a kísértésbe sodródik, véli a Szentatya. Ferenc pápa szerint tehát úgy teológiai, mint logikai szempontból helyesebb lenne a „ne engedj minket a kísértésbe” sor használata az olasz és angol nyelvű liturgiákban.

A fenti módosítás egyébként nem újdonság. Franciaországban több mint egy éve már az új, „modernizált” imádságot használják. Fontos kihangsúlyozni, hogy a változás nem lesz univerzális. A különböző országok liturgikus rendjében nem jelent automatikus módosítást, hiszen Ferenc pápa egy korábbi intézkedésének értelmében, amellyel szintén kihívta néhány magas rangú egyházi vezető haragját, a liturgikus szövegek népnyelvű fordításai a nemzeti püspöki konferenciák hatáskörébe kerültek, melyeket a Vatikán automatikusan elfogad.

Persze könnyen lehet, hogy hamarosan a magyar nyelvű egyházi szertartásrendben is bevezetik a Miatyánk új szövegét.

A változtatásnak egyébként vannak ellenzői is. Az Oxfordi Egyetem ógörög nyelvészettel foglalkozó kutatója, Spencer Klavan, még a pápa tavaly karácsonyi interjúja után jelezte, az új fordítás gyakorlatilag figyelmen kívül hagyja az eredeti ógörög szöveget és kontextust. Az imádságban szereplő peraismos ógörög kifejezés ugyan jelenthet kísértést, de próbát vagy kihívást is. Klavan szerint a Miatyánkot a Máté evangéliumában éppen az imádság előtt nem sokkal megtalálható történet segít kontextusba helyezni, amelyben a Szentlélek a sivatagba vezeti Krisztust, hogy ott a sátán megkísértse vagy más értelmezés szerint próbára tegye. Függetlenül a fordítástól, bár nem a Jóisten az, aki a kísértést végzi, mégis ő az, aki Krisztust, illetve a hívőket a kísértés vagy ha úgy tetszik, próba elé állítja – hangsúlyozta ki a professzor.

Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről.